برمجةخارج الصندوق

علوم الحاسب باللغة العربية هي المستقبل: يعمل المخلصون على التعريب و الترجمة بثبات

عمرو محمد - ترجمة علوم الحاسوب
عمرو محمد – من أصدقاء مدونة علوم

كم من متحدث باللغة العربية فقط، له مستقبل مشرق -إذا وفقط إذا- توفرت لديه سبل التعلم فأظلم مستقبله.

ما هي تهمته؟ لم يتعلم لغة غير لغته الأم !!!

من الرسائل التي ترد إلى بريد مدونة علوم من أصدقائها و أسرتها كانت الرسالة التي ارسلها صديق المدونة عمرو محمد تستحق وقفة تفكير و تأمل.

فحوى رسالة عمرو ثلاث تساؤلات مشروعة لكل ناطق باللغة العربية بشكل عام، و لكل ناطق باللغة العربية مهتم بالحاسوب خاصةً

  1. لماذا ليس لدينا محتوى عربي يمثل مراجع أساسيه للغات البرمجة؟
  2. كيف يمكن أن نبني محتوى عربي يساهم فيه مبرمجين العرب؟
  3. هل من الممكن أن نستعين بمترجمين لترجمه الكتب المهمه في علوم البرمجه من اللغه الانجليزية للغه العربيه؟

الترجمة علمٌ قائم بذاته، له أصول و قواعد تُراعى عندما تكون الترجمة مهنية إحترافية، و أحبُّ إنبائك بعدم إحترافي لعلم الترجمة، لذا فلا أملك إجابات شافية لأسئلة عمرو، ولكن سأتطرق إلى هذه المشاكل من منظور مهني حاسوبي، و كناطق للغة العربية.

المصاعب التي عايشتها و يعايشها اليوم طالب علوم الحاسب في الجامعة

عندما بدأتُ الدراسة الجامعية كُنت كمثل غيري في خوفي من التعامل باللغة الإنجليزية و التي لم نستخدمها مخاطبة إلا لماماً و في حدودٍ دنيا.

كانت قدرتي على القراءة باللغة الإنجليزية لا تكفي حتى لفهم مقرر السنة الثالثة ثانوي تماماً، و قدرتي على القراءة باللغة الإنجليزية أفضل كثيراً من قدرتي على التحدث بها !

حمدتُ الله كثيراً على النعمة التي وجدتها بالجامعة، فكثيرٌ من الأساتذة متفهمون لهذه المشكلة و يراعون هذه المشكلة أثناء المحاضرات، ولكن رغم ذلك… كانت اللغة الإنجليزية عائقاً امام تقدمنا الدراسي.

كثيراً ما توجهتُ إلى المكتبة حاملاً في ذلك الوقت الجهاز الإلكتروني للترجمة “أطلس” و أحياناً أحمل المرجع الخاص بالحاسوب إلى المنزل مع وجود القاموس بجانبي حتى أستطيع الفهم و المذاكرة و حل بعض الواجبات.

تأثير الترجمة على تعلم علوم الحاسب

صدقاً، الوقتُ الذي قضيتهُ في سنتي الأولى بالجامعة في البحث عن معاني الكلمات الإنجليزية و محاولة فهم المعاني و وضعها في سياقها ربما يساوي أو أكثر من الوقت الذي قضيته في فهم المواد.

ماذا سيحدث إذا كانت علوم الحاسب باللغة العربية ؟!!

هذه الأوقات التي قُضيت في الترجمة و محاولة التعلم باللغة الإنجليزية بمرور السنين كوّنَت قاعدة معرفية لمصطلحات و معاني علوم الحاسب باللغة الإنجليزية، كما كونت قدرة على قراءة الكتب الإنجليزية المتعلقة بالحاسب ببساطة.

ولكن…

ماذا لو لم أتعلم اللغة الإنجليزية إطلاقاً، و تعلمت الحاسب باللغة العربية فقط ؟!!

ماذا لو وجدتُ كل الموارد التي أحتاجها لتعلم الحاسب باللغة العربية ولم أحتج إلى قضاء وقت في تعلم لغة أخرى ؟!!

التأثير المباشر لتعلم علم الحاسب باللغة الأم (اللغة العربية):

  1. تعلم علوم الحاسب في وقت أقل.
  2. القدرة على توسيع المدارك و المعارف بقراءة العديد من المراجع.
  3. القدرة على نشر هذه العلوم و مشاركتها ببساطة للجميع.

أترك هذا كله جانباً:

هل تعلم ما هو أعظم أثر من الممكن أن يحدث إذا كانت علوم الحاسب باللغة العربية ؟!!

أوقن تماماً أنك ستسمع غداً عن أطفالنا يطورون برامجاً مهمة لمجتمعاتنا، و آخرون تستقطبهم الشركات الكبيرة، و آخرون يصنعون مجدهم منذ نعومة أظفارهم !!

معرفة ثم مهارة ثم خبرة حاسوبية

فأرجوك.. لا تُطلق على أطفالنا التخلُّف و العجز و تعجب لنجاح أطفال الغرب في إنجاز بعض المهام، فأطفالنا ليسوا بأقل قدراً و لكن ظروفنا هي التي قلّت، أطفالُنا هنا يتعلمون البرمجة .

الترجمة إلى اللغة العربية مضحكة !!

لا تقُل أن هذه الفكرة لم تخطر على بالك قط !

لا تقلق، سأدعمك في هذه الفكرة، فقد كتب أستاذي و صديقي نزار عدة أسئلة عن علوم الحاسب باللغة العربية الفصحى أقتبسُ لك منها

– ما الفرق الأساسي بين ثعلب النار ومستكشف بين الشبكات؟
– ما الفرق بين القهوة ومخطوطة القهوة؟ وماعلاقة مخطوطة القهوة بأنظمة الشمس الدقيقة؟
– ماهو الإجراء الذي تراه مناسبا إذا دخلت كتاب الوجوه ووجدت أن شخصا ما قد فقأ عينك؟ مع الأخذ في الاعتبار أن البعض يتضايق إذا لم تفقأ عينه في المقابل باعتبارك لا تهتم به؟
– ماهي صيغة المقاطع المرئية التي تعرض في موقع “أنت ماسورة”؟

😃

أليس هذا ساخراً بما يكفي؟ إذا استطعت ترجمتها إلى الإنجليزية ضع محاولتك بالتعليقات 🙂

تعمّد صديقي الأستاذ نزار هنا السخرية مزحاً، ولكن قطعاً ليست هكذا تتم الترجمة، فالترجمة هنا حرفيّةٌ تماماً، على عكس الهدف من الترجمة و هو إيصالُ المعنى.

بالمثل أحكم، في كثير من المصطلحات الإنجليزية يؤخذ الحرف الأول من كل كلمة في جملة ما، و لنقل www و التي يعرفها كل العالم تقريبا و هي اختصار لـ world wide web.

اليوم لن يتعجب من يستخدم اللغة الإنجليزية من هذا الإختصار www، ولكن من ينطق بالعربية سيتعجب إن سمع بـ [شع] أو [ش ع] كإختصار لـ “الشبكة العالمية” و التي هي مرادفة لـ world wide web.

لذا أرى أن الحاجز النفسي و استوحاش الكلمة نفسها لهُ بالغ الأثر في ترك الترجمة باللغة العربية أو قلة الإهتمام بها، و ربما ليس ذلك فقط، بل محاربة ترجمة علوم الحاسب إلى اللغة العربية.

مشاريع ترجمة حاسوبية

بدأ بعض أصحاب الهمم العالية مشاريعاً تتعلق بالتعريب في مجال علوم الحاسب و ما جاورها، و من المشاريع التي أعجبتني حقاً لدقتها و جودتها هو مشروع ترجمة المصطلحات التقنية من أعجوبة.

ترجمة مصطلحات الحاسوب في أعجوبة

أعتبر أن أعجوبة احدى النماذج التي من الممكن أن تُحتذى في عالم تعريب و ترجمة علوم الحاسوب، و من الممكن أيضاً الإستفادة من خبراتهم و معارفهم فيما يتعلق بهذا المجال.

إبتداءً من القواعد التي تم سنُّها في بداية قرائتك للترجمة تعلم أن هذه الترجمة ستكون أكثرَ دقّة مما اعتدنا عليه في أوساط الإنترنت.

فوائد الترجمة إلى اللغة العربية في أعجوبة

كما أن من أجمل النقاشات التي قرأتُها مؤخراً عن ترجمة علوم الحاسب تجدها بمدونة عصام الزامل بعنوان “حوار مفتوح: هل يمكن أن تنهض أي أمة بغير لغتها الأصلية؟“، ستجد في نقاشاتهم ما يفتح ذهنك إلى أمور أوسع و أبعد عن أثر ترجمة علوم الحاسب إلى اللغة العربية و الصعوبات التي تعوق ذلك.

تجربتي في الكتابة عن الحاسوب

مع أن هذه اللغة العربية لم تكن هيّنةً يوماً، بمكانتها لا بمكانتنا نحن كمتحدثين، ولكن ما زلتُ حتى هذا اليوم أواجه بعض الصعوبات أثناء كتابتي عن علوم الحاسب باللغة العربية، أو محاولة شرحها.

أكثر اللغات إستخداماً في الإنترنت

ولعلمي بأن استخدام اللغة العربية فقط في إيصال المعلومات يجعل فهمها أيسر للمستمع و القارئ، كما أن هناك شريحةٌ من هذا المجتمع لا تستطيعُ التعامل مع المصطلحات الإنجليزية و لا غيرها من اللغات فإني أسعى بقدر ما أوتيت من قوة و [مزاج] أن أتحرى اللغة العربية.

قلّةُ الإعتياد على هذا الأمر، كما أن البحث عن المصطلحات باللغة العربية يجعلني أشعر تماماً كمثل بداية تحدثي باللغة الإنجليزية عندما أصمتُ دهراً باحثاً عن “ترجمة كلمة” أو محاولة تذكُّرها.

ولكن بلا شك، مع الإصرار و بمرور الأيام، هانت كثيرٌ من المصاعب، و سهُلت الإفادة و إيصال المعلومة، بالتجربة و الخطأ، و الملاحظة المستمرة و التدريب المستمر جافتنا بعضُ الصعاب و بعضها ظل، و سيظل ما لم تترجم علوم الحاسب إلى العربية بإحتراف.

هل يجب عليك أن تساهم في ترجمة و تعريب علوم الحاسب؟

في الحقيقة، و كما يقول المنطق، فإن كل شخص ميسر لما خُلق له، و الترجمةُ و التعريب لهُ أناسُه، برغم أهميته فإنه ليس مسؤليتك أنت.

المهم في حياة الإنسان أن يُفيد مجتمعه سواءً بالترجمة أو البرمجة أو غيرها، أن تكون له رسالة في الحياة تجعل لوجوده معنى، هذا هو المهم حقاً.

ولكن لا تنسى قول الشاعر المتنبي

و لم أر في عُيوب الناسِ شيئاً ~~~ كنقص القادرين على التمامِ

فإذا ما كانت لك قُدرةٌ على تطويرِ نفسك، أو إفادة مجتمعك أو غير ذلك و لم تفعل فذلكَ نقصٌ شديد…

فإذا كُنت ذا قُدرة على إحداث أثر في تعريب علوم الحاسب، أو إحداثِ أثر على هذه الأمة العربية فلا تبخل بذلك..

كيف قد تكونُ مساهمتك في ترجمة علوم الحاسب إلى اللغة العربية؟

  • ترجمة كتاب كامل بمهنية.
  • تأليف و نشرُ كتبٍ في مجالات من الصعب الحصول فيها على كتب عربية.
  • المشاركة في مشاريع ترجمة و تعريب علوم الحاسب.
  • إنشاء المشاريع المتعلقة بترجمة و تعريب علوم الحاسب.

إن كانت لك معرفةُ بطريقة أخرى قد تُحدث أثراً أعظم على تعريب و ترجمة علوم الحاسب أذكرها بالتعليقات أدناه، و لا تنسى أن تكونَ أحدَ من إذا مرُّوا بمكانٍ قالوا …. هذا الأثر…

الوسوم

مصطفى الطيب

صديقٌ لنُظمِ المعلُومات و عُلومِ الحَاسِب و مُختصٌ بهما، مُحبٌ للعِلمِ و نَشرِه. أُشاركُ معارفي و تَجاربي و خِبراتي في تَدويناتٍ و دوراتٍ من خلال مُدونةِ عُلوم.

مقالات ذات صلة

8 آراء على “علوم الحاسب باللغة العربية هي المستقبل: يعمل المخلصون على التعريب و الترجمة بثبات”

  1. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    أخ مصطفى :(من لا يشكر الناس لا يشكر الله)، مجهود تشكر عليه وفي ميزان حسناتك.
    الصراحة هذه المعلومات التي أفدتنا وأتحفتنا بها؛ بعض المواقع تبيع هذه المعلومات !
    جزاكم الله خير وكثر الله من أمثالكم

    1. وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته أم مايد،

      شكراً للطف حديثِك وطيب كلماتك، ومن الطيّب يأتي الطِيب. جُزيتُم الجنّة ويسعدني تواجدكم دوماً في مدونة علوم.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *